Μετάφραση και διερμηνεία/Συμμετέχοντες
Εδώ δηλώνεις ότι ενδιαφέρεσαι για αυτό το τμήμα.
Παρακάτω ακολουθεί παράδειγμα για το πως το δηλώνεις
Παράδειγμα:
ZaDiak | 6 Σεπτεμβρίου 2007 | Μαθητής | Μάθημα |
Συμμετέχοντες
[επεξεργασία]Aldámeldo | 19 Οκτωβρίου 2008 | Μαθητής | Μετάφραση και Διερμηνεία |
Konsnos | 19 Οκτωβρίου 2008 | Μαθητής | Μετάφραση και Διερμηνεία |
Aaeekkssoouullii | 25 Iουλίου 2012 | Μαθητής | Μετάφραση και Διερμηνεία |
Προτάσεις για συμμετοχή
[επεξεργασία]Όπως παρατηρείτε, δεν έχουμε 10-20 άτομα που θέλουν να ασχολούνται με μεταφράσεις και να καταγράφουν τις εμπειρίες τους, ούτε έχουμε καθηγητές/μαθητές. Καλό θα ήταν να ξέρει ο καθένας τι ενδιαφέρει τους άλλους συμμετέχοντες. Μήπως θα θέλατε να γράψετε λίγες σημειώσεις για τις γλώσσες από τις οποίες θέλετε να μεταφράζετε, τι είδος κειμένου (λογοτεχνικό, επιστημονικό, νομικό κλπ) θα μεταφράζετε, και κάτι συνοπτικό για πράγματα που έχετε μάθει σχετικά με την τέχνη της μετάφρασης μέχρι τώρα; Αν έχετε κάποιο κοινό ενδιαφέρον, θα μπορούσατε να κάνετε μερικές «ασκήσεις» μαζί, όπως:
- Αν ενδιαφέρεστε για λογοτεχνικές μεταφράσεις, συμφωνήστε σε βιβλίο στην γλώσσα προς μετάφραση, του οποίου κυκλοφορεί επίσης η ελληνική μετάφραση, διαλέξτε 1-2 σελίδες, και γράψτε ο καθένας σας τη δική σας μετάφραση ξεχωριστά. Για να αποθηκευτούν εδώ οι μεταφράσεις σας, το κείμενο θα έπρεπε να είναι στο κοινό κτήμα ή υπό άδεια χρήσης που είναι συμβατή με την GFDL. Ίσως να βρείτε κάτι κατάλληλο στο Διαδίκτυο. Σημειώστε τα δύσκολα σημεία (αν αντιμετωπίσατε δυσκολίες), τις απορίες σας, και πώς προσπαθήσατε να τις λύσετε. Στην επόμενη φάση μπορείτε να συγκρίνετε τις μεταφράσεις σας και τους τρόπους με τους οποίους προσπαθήσατε να ξεπεράστε τα όποια εμπόδια. Τελικά, μπορείτε να αναλύσετε την "επίσημη" (δημοσιευμένη) μετάφραση και να δείτε πώς και γιατί διαφέρει από τις δικές σας.
- Μπορείτε να κάνετε το εξής παιχνίδι: ένας γράφει μια παράγραφο (χωρίς πολύ ειδικευμένο λεξιλόγιο) στη γλώσσα προς μετάφραση, ο δεύτερος την μεταφράζει στα ελληνικά, ο τρίτος (αν υπήρχε τρίτος :-) ) μεταφράζει πάλι στην πρώτη γλώσσα... και συγκρίνετε το πρώτο και το τελευταίο κείμενο. Διαφέρουν; (Μάλλον.) Πώς, και γιατί; Μπορούσε ο τρίτος να καταλάβει τη δομή του αρχικού κειμένου από την ελληνική μετάφραση; Αν ναι, πώς; (Αν δεν νιώθετε αρκετά βέβαιοι να γράψετε παραγράφους στη γλώσσα προς μετάφραση, μπορεί κάποιος να βρει κάτι από ιστολόγιο ή αλλού.)
- Μια ενδιαφέρουσα άσκηση περιγράφεται στο [1] ("Working on two parallel texts") (συγγνώμη που η σελίδα είναι στα αγγλικά, αλλά δεν βρήκα παρόμοιες πηγές στα ελληνικά).
- Κάνετε μετάφραση ενός κειμένου του οποίου είναι σημαντικό ότι η βασική δομή και η σειρά των λέξεων διατηρούνται στην μετάφραση (π.χ. μηνύματα που παράγονται από λογισμικό). Αν ήδη κάνατε ασκήσεις με τέτοια κείμενα, διαλέξτε απόσπασμα από μυθιστόρημα ή ποίηση, όπου ο ήχος και οι έννοιες ίσως έχουν μεγαλύτερο βάρος. Σημειώστε τις εντυπώσεις σας: τι σας δυσκολεύει στα δύο είδη κειμένου, και γιατί;
Για διάβασμα, προτείνω (από το Διαδίκτυο): http://web.archive.org/20010504175820/www.geocities.com/c_piron/3.html (αγγλικά), και http://www.sarantakos.com/metafr.html (ελληνικά).
Οι λίγες μου προσωπικές (και ερασιτεχνικές) γνώσεις έχουν να κάνουν με τη μετάφραση γραπτού κειμένου, όχι με τη διερμηνεία. Αν ενδιαφέρεστε και σε αυτήν, θα έπρεπε να σκεφτείτε πώς να ξεκινήσετε, δεδομένου ότι το εκπαιδευτικό υλικό το φτιάχνουμε εμείς που μαθαίνουμε.
Αυτές είναι μερικές μου σκέψεις. Δεν είμαι ενεργός εδώ, λόγω περιορισμένου χρόνου και άλλων ευθυνών, αλλά μπορείτε να μου αφήσετε μηνύματα στη σελίδα μου αν θέλετε, και κάποτε θα τα διαβάσω και θα απαντήσω. -- Απεργός 07:18, 20 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
Πολύ καλή σκέψη. Θα πρότεινα το εξής. Υπάρχουν πάρα πολλές εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση όπως αυτές των διανομών linux, του Open Office, και άλλων τα οποία γνωρίζω. Μέσα από αυτά και με το κατάλληλο εργαλείο μπορεί να γίνει μια αρχή και το τμήμα να έχει και την εμπειρία της μετάφρασης (έστω και γραπτής).--Konsnos 12:11, 20 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
- Εγώ τώρα προτείνω κάτι άλλο. Konsnos επειδή ξέρω κιόλλας ότι ενδιαφέρεσαι το Betawiki έχει ένα παιχνίδι για μετάφραση αν θέλετε εγώ προτείνω να κάνουμε κι αυτό (θα βοηθήσω κι εγώ)--ZaDiak(T)(C)@ 15:38, 20 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
- Μόλις τώρα ασχολήθηκα. :D Κοίτα να δεις και το FreeCol το έχω παίξει. Θα δω πως λειτουργεί το Betawiki, μήπως συνδράμω και εκεί, και τελικά πάρω εμπειρία για να δημιουργηθεί αυτή η ομάδα.--Konsnos 17:11, 21 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
Πώς δηλώνουμε;Σα'ί'νι (συζήτηση) 19:36, 16 Νοεμβρίου 2015 (UTC)