Συζήτηση:Σημειώσεις του Χρήστη:Απεργός/μετάφραση του Mediawiki
Προσθήκη θέματοςΜερικές δικές μου σκέψεις για τη μετάφραση του Mediawiki (θα τα έβαζα στην κυρίως σελίδα αλλά φαντάζομαι θες να συνεχίσεις).
Η μετάφραση του mediawiki πρέπει να γίνει με προσοχή κα συνεργασία αρκετών ατόμων. Το λογισμικό έχει αρχίσει να διαδίδεται αρκετά στην Ελλάδα, και αν θέλουμε να εξαπλωθεί περισσότερο αλλά και να είναι όσο πιο λειτουργικό γίνεται, μια μετάφραση πρέπει να μας απασχολήσει σοβαρά. Οργανωμένη προσπάθεια μετάφρασης της διεπαφής έχει κάνει μόνο μια ομάδα από ένα πολιτικό κόμμα της Ελλάδας, με μέτρια προς καλά αποτελέσματα όσον αφορά την απόδοση, αλλά κομσί-κομσά όσον αφορά τη λειτουργικότητα. Οι υπόλοιπες προσπάθειες έχουν αποσπασματικό χαρακτήρα καθώς γίνανε τοπικά στα διάφορα εγχειρήματα.
- Την κοίταξα την έκδοση με τις *cough*κομματικές*cough* μεταφράσεις. Αν και μερικές δεν ήταν οι καλύτερες, αποτέλεσαν μια βάση για βελτίωση. Με κάθε επόμενη επεξεργασία η ελληοποίηση θα τελειοποιεί όλο και πιο πολύ. Πχ. απόψε έκατσα αρκετή ώρα σπάζοντας το κεφάλι ου με μερικά μηνύματα στην επέκταση CentralAuth. Ευτυχώς μόνο 2-3 ήταν αμετάφραστα, γιατί αν έπρεπε να τα μεταφράσω όλα από την αρχή, θα τα είχα παρατήσει! Στο τέλος, από κούραση, άλλαξα μόνο λέξεις ή φράσεις που επρόκειτο για χοντρά λάθη, και τις άλλες θα πρέπει να τις ξανακοιτάξω κάποια στιγμή.
- Συμφωνώ ότι πρέπει να είμαστε λίγο πιο οργανωμένοι, ας βρούμε άλλους χρήστες που ενδιαφέρονται να συνεργαστούν σε ομάδα μεταφραστών (όπως συμβαίνει σε άλλα πρότζεκτ ελεύθερου λογισμικού). Οι προετοιμασίες θα μας φάει κάποιο χρόνο, απαραίτητα. Έχω μερικές σκέψεις για αυτές...
Το λογισμικό θα χρησιμοποιηθεί από όλων των ειδών ανθρώπους και οργανισμούς, όχι μόνο από εταιρίες, βικιεπιχειρήματα κ.α. αλλά και πανεπιστήμια, σχολεία, πολιτιστικούς συλλόγους κ.α. Συνεπώς η μετάφραση δεν πρέπει να είναι "βαριά", δεν πειράζει αν κάπου δεν χρησιμοποιηθεί ένας αυστηρά τεχνικός όρος, αρκεί να περιγράφει με σαφήνεια περί τίνος πρόκειται (π.χ. "φόρτωση" ή "εξυηρετητής"). Το ίδιο και με τη jargon των εγχειρημάτων (π.χ. μήπως είναι καλύτερο το "περίληψη" από το "σύνοψη"; ή το "βανδαλισμός" μήπως αποδίδεται καλύτερα; αν και δεν είναι εντελώς άγνωστο).
- Θα πρέπει να έχουμε γλωσσάρι ειδικά για χρήση από τους μεταφραστές εδώ, που να περιέχει όλους τους τεχνικούς όρους (και μερικούς άλλους) σαν οδηγός για μας. Θα ήθελα να ξέρω πόσο οικειωμένος είναι ο μέσος χρήστης στην ορολογία. *Δεν* μας κάνει το γλωσσάριο στη ΒΠ, καλό αν είναι. Αυτό μπορεί να είναι μία από τις πηγές, αλλά όχι οριστική για μας.
Το μεγάλο βάσανο των ελληνικών μεταφράσεων είναι οι πτώσεις, και τα γένη. Ενδεχομένως να μας φανεί χρήσιμο το GRAMMAR που αναφέρεις, από ότι θυμάμαι στη Βικιπαίδεια είχε δημιουργηθεί κάποια ειδική μεταβλητή για τους μήνες, η CURRENTMONTHGEN (με gen για genitive). Ενδεχομένως να μπορούσαμε να πείσουμε για την εισαγωγή κάποιων επιπλεον παραμέτρων, τουλάχιστον για βασικά ονόματα όπως το SITENAME etc. Ενδιαφέρον θα είχε να δούμε πως αντιμετώπισαν το πρόβλημα άλλες γλώσσες που έχουν παρόμοια γραμματική (π.χ. ρωσικά;). Μερικά από τα προβλήματα της "διασύνδεσης" και σωστής ροής μεταξύ των mediawiki έχουν λυθεί στη Βικιπαίδεια, θα μπορούσαν να αποτελέσουν έναν πρώτο μπούσουλα.
- Κοίταξα ήδη τι κάνουν στα ρωσικά.. απελπίστηκα :-P Δεν ξέρω πράγματι αν υπάρχει λύση, θα δούμε. (Αντιγραφή-επικόλληση σύντομα για να καταλάβεις.) ΟΚ, το βρήκα πάλι, κοίτα εδώ: [1]
Θα πρέπει να υπάρχει ομοιομορφία στη μετάφραση, η ορολογία είναι ήδη αρκετά κινέζικα για να μπερδεύει από μόνη της. Για το σκοπό αυτό θα πρέπει να δημιουργηθεί ένα μικρό γλωσσάρι των όρων που χρησιμοποιεί το mediawiki με τις αποδόσεις που θα συμφωνηθούν, ώστε να αποδίδονται ενιαία. Το ίδιο ισχύει και για τους αριθμούς (π.χ., το "σύστημα" μιλά σε ενικό ή πληθυντικό, "παρακαλώ" ή "παρακαλούμε"? ο χρήστης απευθύνεται στο σύστημα με προστακτική ή με ουδέτερη αναφορά, π.χ. "εμφάνιση" αντί για "εμφάνισε"? προσωπικά προτιμώ το ουδέτερο). Σε δυο διαδοχικά μηνύματα επίσης διαβάζω (παρατηρείται σε αρκετά ακόμα):
- Τύποι αρχείων που προτιμούνται: $1.
- Απαγορευμένοι τύποι αρχείου: $1.
- Ναι, αυτό κάνω με τις ώρες μου: εξετάζω τις μεταφράσεις για μία επέκταση και προσπαθώ να βάλω κάποια τάξη σε αυτές. Βέβαια θα πάρουμε αργότερα αποφάσεις για αποδόσεις στα ελληνικά που θα αλλάξουν τα πράγματα, αλλά οι υπάρχοντες μεταφράσεις ας είναι όμοιες μεταξύ τους προς το παρόν. Το γλωσσάρι που λες λέγεται "μεταφραστική μνήμη" (τεχνικός όρος).
Δυο καλά tip είναι επίσης τα εξής: ποτέ δεν γράφουμε περισσότερα από όσα λέει το αρχικό κείμενο, εκτός αν πρόκειται για μια έννοια που μας είναι αδύνατο να αποδώσουμε διαφορετικά. Ακόμα, δεν χρειάζονται όλα τα άρθρα, ειδικά τα αόριστα (ένας, μια, ένα) που υπάρχουν στην αγγλική γλώσσα.
- Το πρώτο σου "tip" γράφεται στις οδηγίες στο translatewiki: ("Remember: translate links, namespaces, and messages as they are and do not deviate from the source message more than needed!") Καλό αυτό για το άρθρο, βάλε το, με παράδειγμα που είδες, στη λίστα μου για ασυνήθιστη σύνταξη αν θέλεις.
Όταν τελειώσει η μετάφραση (ή ακόμα και πριν τελειώσει) καλό θα είναι να τρέξει σε ένα ανοικτό wiki (με πρόσβαση μόνο στους μεταφραστές) προκειμένου να διαπιστωθει αν δουλεύει σωστά (βέβαια μπορεί να το τρέξει και καθενας για πάρτη του). Τέλος, καλό θα ήταν να έχουμε feedback και από κάποια sites που ήδη χρησιμοποιούν το λογισμικό, που δυσκολεύονται, τι δεν δουλεύει σωστά κλπ.
- Έχω μια τοπική εγκατάσταση τώρα.. και κάπου άκουσα φήμες ότι έχεις κι εσύ! Και θα πρότεινα να βγάλουμε μερικά screenshots: βρήκα μηνύματα σαν "E-mail password" που είχε μεταφραστεί "Κωδικός του email" όταν θα έπρεπε να είναι "Αποστολή του κωδικού". Δυστυχώς αυτό το μήνυμα ήταν σε μια λειτουργία που δεν ενεργοποιήθηκε ακόμα (hidden features!) και αναγκάστηκα για άλλη μια φορά να μελετώ τον κώδικα. Αλλά άλλες παρόμοιες δυσκολίες θα μπορούσαμε να τις αποφύγουμε αν έχουμε δείγματα με τα μηνύματα όπως παρουσιάζονται στο χρήστη. (Ήδη εγκατέστησα μία δύο επεκτάσεις για να δω πώς λειτουργούν, πχ. CheckUser.)
Σε κούρασα; Ας πρόσεχες! - Badseed 18:56, 25 Μαρτίου 2008 (UTC)
- Καθόλου! Χαίρομαι που σε νοιάζει το θέμα και ότι έχεις όρεξη να βοηθάς. :-) -- Απεργός 13:08, 26 Μαρτίου 2008 (UTC)
ΟΚ, άρχισα να φτιάχνω ένα γενικό πλαίσιο εδώ: Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki. Ρίξε του μια ματιά και κάνε λίγη επιμέλεια επίσης. -- Απεργός 22:20, 26 Μαρτίου 2008 (UTC)