Βικιεπιστήμιο:Συμβούλιο/Αρχείο 2007
IRC
Με χαρα ανακοινωνω οτι το Βικιεπιστημιο απεκτησε το δικο του καναλι για συζητηση στο IRC--ZaDiaktell 16:53, 7 September 2007 (UTC)
Σχετικα με την μεταφραση
Οι λεξεις-φρασεις οι οποιες πιστευω οτι πρεπει να αλλαξουν ειναι:
- Original Research απο Αυθεντικη ερευνα σε Πρωτοτυπη ερευνα
- Secondary Research απο Δευτεροβαθμια ερευνα σε Δευτερευουσα ερευνα
- Peer Review απο Ομοια αναθεωρηση (?) σε Εξεταση 'η Αναθεωρηση
- Wikimedia Foundation απο Ιδρυμα Βικιμιντια σε Ιδρυμα Wikimedia (καθως ειναι το ονομα του ιδρυματος και οχι καποιο wiki project)
- Scope of Research απο Πεδιο Ερευνας σε Σκοπος της Ερευνας 'η Προθεση της ερευνας
- Research Guidelines απο Γραμμες Ερευνας σε Κατευθυντηριες Γραμμες Ερευνας (μ)
Προς το παρον αυτα. Πειτε και εσεις την αποψη σας για να συμφωνησουμε πως θα τα μεταφραζουμε. Και οσο μπορει ο καθενας μας να αποφευγει τη μηχανικη μεταφραση. -- -- (user page|chit chat) 08:38, 23 September 2007 (UTC)
Απο μια συζητηση με τον atglenn προτεινει:
- Original Research σε Πρωτοτυπη ερευνα
- Secondary Research σε Δευτερευουσα ερευνα
- Peer Review σε Αξιολογηση απο ομοτιμους 'η Ομοτιμη αξιολογηση
- Wikimedia Foundation σε Ιδρυμα Wikimedia
- Scope of Research σε Τομεις της Ερευνας
- Research Guidelines σε Κατευθυντηριες Γραμμες Ερευνας
- -- -- (user page|chit chat) 11:58, 23 September 2007 (UTC)
Εγώ προτείνω :
- Original Research σε Πρωτοτυπη ερευνα
- Secondary Research σε Δευτερευουσα ερευνα
- Peer Review σε Αξιολογηση απο ομοτιμους 'η Ομοτιμη αξιολογηση
- Wikimedia Foundation σε Ιδρυμα Wikimedia
- Scope of Research σε Τομεις της Ερευνας
- Research Guidelines σε Οδηγίες Ερευνας
--ZaDiaktell 12:32, 23 September 2007 (UTC)
Εγώ προτείνω :
- Original Research σε Πρωτότυπη έρευνα
- Secondary Research σε Δευτερεύουσα έρευνα
- Peer Review σε Ομότιμη αξιολόγηση
- Wikimedia Foundation σε Ιδρυμα Wikimedia
- Scope of Research σε Πεδίο έρευνας
- Research Guidelines σε Οδηγίες έρευνας
--Consta 07:58, 26 September 2007 (UTC)
Ψηφοφορια για την εικονα της αρχικης σελιδας
H Ψηφοφορία έληξε. Ο χρήστης Assassingr δημιούργησε μια καινούργια εικόνα σύμφωνη με τις προτιμήσεις όλων η οποία και εφαρμόστηκε.
Υπαρχουν 7 προτασεις:
Α
Β
Γ
Δ
Ε
- Υπέρ., με δεύτερη επιλογή το ΣΤ (αντίθετα με τη γνώμη του assassingr :-) Κρίμα που οι εικόνες με την εξίσωση δεν έχουν καλύτερη σύνθεση (ούτε που έχω εγώ καμία πρόταση για τη βελτίωσή της). 68.121.111.169 22:45, 25 September 2007 (UTC)
ΣΤ
- Υπέρ.. Η πρώτη δε μου αρέσει γιατί είναι πολύ μπροστά ο πυρήνας, η δεύτερη μου φαίνεται κάπως άσχημη ως προς το κόψιμο του Ισαάκ, η τρίτη δε μου αρέσει γιατί είναι σα να εκπέμπει ραδιενέργεια κάποιο μέλος του αγάλματος, στην τέταρτη δε φαίνεται καλά η παράγωγος, στην πέμπτη πάλι δεν είναι καλά κομμένος ο Ισαάκ, η έκτη είναι καλή και ισορροπημένη και η τελευταία έχει έναν τύπο που δε συμπαθώ και νομίζω πως δε φαίνεται καλά. CeeKay 14:30, 23 September 2007 (UTC)
Ζ
- Υπέρ. το προτιμώ με εξίσωση χωρίς μου φαίνεται λίγο άδειο--ZaDiaktell 12:00, 26 September 2007 (UTC)
Πραγματα για το ΒΕ
Τα παρακάτω πράγματα πρέπει να γίνουν οπωσδηποτε πριν δημιουργηθει το ΒΕ :
* deletion templates * babel templates * a "about wikiversity" page * basic rules * a help page "how to contribute" * a general help page for questions * content...
Συγνώμη για τα αγγλικά, εαν νομιζετε οτι υπαρχει και κατι αλλο που πρεπει να γινει προσθεστε το στη λιστα Για περισσοτερες πληροφοριες δειτε στην σελιδα συζητησης μου
--ZaDiaktell 12:54, 23 September 2007 (UTC)
Κάτι άλλο που πρέπει να πραγματοπιηθεί ειναι να αποφασισουμε απο που θα προσθεσουμε αρθρα στο ΒΕ εγω προτεινω απο:
- την ελληνικη Βικιπαιδεια
- τα ελληνικα Βικιβιβλια
- το αγγλικο Βικιεπιστημιο
- το βητα
- το meta
Για οτι διαφωνιες εχετε μπορειτε να μου το πειτε στην σελιδα συζητησης μου --ZaDiaktell 13:00, 23 September 2007 (UTC)
Μετάφραση του interface
- Μετάφραση των untranslated απο Internalerror info μέχρι filerevert-success
- Σημειώσεις
- Δεν μετέφρασα τα μηνύματα που περιέχουν τη λέξη namespace μέχρι να συμφωνηθεί ενιαία μετάφραση.
- Για έλεγχο η σωστη αντιστοιχηση ορισμένων ορων απο τα αγγλικά στα ελληνικά στο token_suffix_mismatch για να γίνει ακριβης μεταφραση.
- Για τη λέξη log χρησιμοποίησα τη λέξη αρχείο.
- Ομοιως για autoconfirmed το αυτοεπιβεβαιωμένοι.
- Να συμφωνηθεί αν για τη λέξη bots θα χρησιμοποιησουμε τη λέξη Ρομποτ ή Bots ή κάποια αλλη.
- Ως section το ενότητα.