Μετάβαση στο περιεχόμενο

Σημειώσεις του Χρήστη:Απεργού/εκστρατεία οικονομικής υποστήριξης 2008

Από Βικιεπιστήμιο

Αυτές οι σημειώσεις είναι το αποτέλεσμα μιας σύντομης ανάλυσης της διαδικασίας που παρακολουθούσαμε για να κάνουμε τις μεταφράσεις για την κεντρική σημείωση φέτος, από την άποψη ενός μεταφραστή.

Άρχισε το όλο πράγμα με την ανακοίνωση ότι υπήρχαν μηνύματα για μετάφραση [1]. Μας έδωσαν τα κείμενα, μερικές φορές μία παράγραφο, μερικές φορές μια φράση ή μία λέξη απομονωμένη. Δεν ξέραμε πώς θα χρησιμοποιόταν το κείμενο.

Δεν υπήρχε συντονισμός της μετάφρασης στις ξεχωριστές γλωσσικές κοινότητες. Π.χ. είδα την ανακοίνωση και είπα κάτι σε έναν συνεργάτη, κάναμε εμείς μερικές από τις προτάσεις, άλλοι έκαναν άλλες χωρίς να επικοινωνήσουμε μαζί, και ένας χρήστης που δεν ήταν μέλος της ελληνόφωνης κοινότητας ερχόταν στο κανάλι της ΒΠ για να ζητήσει να κάνουμε επιμέλεια, χωρίς να ξέρει σε ποια φάση βρισκόταν η μετάφραση. Έπρεπε να του εξηγήσω ότι δεν ήμασταν έτοιμοι για επιμέλεια από άλλους γιατί είχαμε στο νου να κάνουμε έλεγχο κι εμείς πρώτα.

Πώς έγινε η μετάφραση; Υπήρχε σύνδεσμος προς τη σελίδα για δημιουργία. Δεν είχαμε εργαλεία που έδειχναν ούτε το αγγλικό κείμενο πιο πάνω για σύγκριση, ούτε συνδέσμους σε μεταφράσεις παρόμοιων κειμένων, ούτε συνδέσμους προς τις μεταφράσεις για την περσινή εκστρατεία. Εννοείται ότι δεν υπήρχε εργαλεία για τη δημιουργία αρχείων po, ούτε για μεταφραστική μνήμη.

Όταν τελειώσαμε τη μετάφραση, περιμέναμε να δημοσιευτεί. Κάποτε στη δουλειά μου (στο γραφείο στο wmf), είδα μια σύντονη παρουσία για την εκστρατεία, και είδα τις σχεδιασμένες σελίδες. Σημείωσα τα URL, τα έδωσα σε έναν συνεργάτη, και για πρώτο φορά είδαμε πώς θα χρησιμοποιούσαν τα μηνύματά μας (με κουμπιά, εικόνες, κλπ). Μόνο το αγγλικό πρωτότυπο υπήρχε εκεί. Ακόμα και τότε ο σχεδιασμός δεν ήταν οριστικός.

Τις επόμενες μέρες προσέθεσαν άλλες λίγες φράσεις στη σελίδα για μετάφραση. Μία από αυτές ήταν τόσο ασαφής ως προς το μέρος του κειμένου που έπρεπε να μεταφραστεί, ότι αναγκάστηκα να ρωτήσω κάποιον στο wmf, και έμαθα αργότερα ότι πολλοί άλλοι μεταφραστές επίσης δεν ήξεραν τι να κάνουν (και μερικές κοινότητες μετέφρασαν όλο το κείμενο, άλλοι πάλι όχι).

Είδαμε τις σελίδες τελικά με ελληνικά. Βρήκαμε μερικά προβλήματα. Κάποιος είχε πάρει τη μετάφρασή μας "Υποστηρίξτε την Βικιπαίδεια", και άλλαξε το έργο στο Wikimedia χωρίς να πάρει χαμπάρι ότι το αποτέλεσμα "Υποστηρίξτε την Wikimedia" ήταν προβληματικό. Είδαμε ότι το αγγλικό κείμενο είχε για μετάφραση τις λέξεις "amount" και σε άλλη γραμμή "other"... για τις οποίες είχαμε βάλει "ποσό" και "άλλος" χωρίς να καταλάβουμε ότι το "άλλος" ήταν για ποσό, και επομένως θα έπρεπε να είναι "άλλο". ([2]) Τα κουμπιά είχαν κεφαλαία γράμματα μέσω της συνάρτησης ucase, που δεν λειτουργεί σωστά για ελληνικά. Βάζει τόνους (π.χ. το "Δωρίστε" γίνεται "ΔΩΡΊΣΤΕ"). Ζητήσαμε τις σχετικές αλλαγές, και μετά από κάποια συζήτηση, πήραν απόφαση ότι θα έφτιαξαν ειδικά πρότυπα για τα ελληνικά ώστε να έχουμε πεζά γράμματα στα κουμπιά.

Τελικά, όλα μας φαίνονταν εντάξει, και περιμέναμε την ημέρα της ενεργοποίησης των γλωσσών που θα περιείχαν την ελληνική.

Δεν προειδοποιηθήκαμε, απλώς ξυπνήσαμε για να διαβάσουμε σε όλες τις σελίδες εκτός από την ΒΠ μαργαριτάρια σαν "Τα Βικιβιβλία είναι εκεί όταν το χρειάζεστε, τώρα χρειάζεται εσάς." Κάποιος είχε βγάλει τη λέξη Wikipedia παντού και είχε βάλει την μεταβλητή SITENAME... χωρίς να λογαριάσει τις συνέπειες, προφανώς γιατί στα αγγλικά δεν υπήρχαν συνέπειες.

Βέβαια η ελληνική δεν ήταν η μόνη γλώσσα που αντιμετώπισε αυτό το πρόβλημα. Η δική μας προσέγγιση ήταν να αλλάξουμε τα μηνύματα, αποφεύγοντας τη χρήση του οριστικού άρθρου όταν μπορούσαμε, ή να βάλουμε άλλη λέξη ("το εγχείρημα") πριν, ή να βάλουμε την Wikipedia αντί για την μεταβλητή SITENAME. Έπρεπε να βρούμε κάποιον να κάνει τις αλλαγές, αυτός ο κάποιος έπρεπε να είναι διαχειριστής στο meta, και πουθενά δεν ήταν τεκμηριωμένη η διαδικασία για να κάνουμε τις αλλαγές. Διάβασα τον κώδικα για να βρω το όνομα της επέκτασης (που δεν φαίνεται στον κατάλογο επεκτάσεων), έδωσα στον εαυτό μου τα κατάλληλα δικαιώματα στο μέτα, (κάτι που οι άλλοι χρήστες δεν μπορούσαν να κάνουν), και αποθήκευσα τις αλλαγές, χωρίς προεπισκόπηση γιατί δεν υπήρχε σχετικός μηχανισμός.

Μερικά λόγια για τη διεπαφή για μετάφραση των προτύπων:

Όταν θέλεις να μεταφράσεις το κείμενο σε ένα από τα πρότυπα, πατάς το σύνδεσμο για το πρότυπο, στην επόμενη σελίδα διαλέγεις τη γλώσσα, πατάς το κουμπί "υποβολή", σε οδηγεί σε σελίδα με το αγγλικό κείμενο και το τρέχον ελληνικό, μία γραμμή σε κάθε πεδίο της φόρμας, αλλάζεις τα πεδία και πατάς πάλι το κουμπί "υποβολή". Δεν υπάρχει ομοιότητα με την διεπαφή της betawiki, ούτε εργαλεία για μεταφραστική μνήμη, κλπ. Σε όλα τα πρώτα 4 πρότυπα, η τελευταία πρόταση είναι η ίδια, και έπρεπε να γράψουμε 4 φορές την μετάφραση, μία στη σελίδα μετάφρασης για το κάθε πρότυπο.

Την ημέρα μετά από το μπάχαλο με το SITENAME κλπ, γράψαμε τις μεταφράσεις των μηνυμάτων με το SITENAME ανά έργο, έστειλα email σε έναν χρήστη που τις ζήτησε από τους μεταφραστές γλωσσών με το πρόβλημα, και μας βοήθησε βάζοντας την εντολή #switch στο κείμενο σε πολλά σημεία (m:Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki/Τρέχουσες υποθέσεις).

Αργότερα, αρχίσαμε την μετάφραση των συμπληρωματικών σελίδων (m:Fundraising_2008/supplementary_pages). Μερικές από τις ερωτήσεις στη σελίδα m:Fundraising 2008/Questions ήταν ίδιες με πέρυσι αλλά έπρεπε οι μεταφραστές να πάνε στις άλλες σελίδες και να βρούνε ποιες ερωτήσεις ήταν επανειλημμένες.

Τι θα μπορούσε να γίνει του χρόνου για να

  • βγουν σωστές μεταφράσεις με την πρώτη
  • μην σπαταλήσουν το χρόνο τους οι μεταφραστές ξανακάνοντας τα ίδια και τα ίδια
  • διευκολύνουν τη διαδικασία και για μεταφραστές και για προγραμματιστές;